Analoghi inglesi di detti russi
Analoghi inglesi di detti russi
In una conversazione con uno straniero, è importante non farlofaccia di fango e mostra la conoscenza della lingua che stai studiando - questo ti farà apparire meglio agli occhi del nativo (nativo nativo di slang - madrelingua) e ti darà fiducia. Ci sono diversi modi per dimostrare la propria conoscenza in una conversazione, ma i più efficaci di questi sono i proverbi.
Parole in inglese
Prima di avvicinarsi ad esempi specifici, è necessarioper dire sulla stessa definizione del detto, e anche sul perché la conoscenza delle parole della lingua studiata svolge un ruolo importante nel parlare con l'oratore nativo. Proverbio (proverbio inglese) - un turno di parola o frase, che riflette qualche fenomeno della vita. Spesso il detto è umoristico e è un breve detto, che spesso sostituisce una parola comune o una piccola frase.È necessario distinguere il proverbio dal proverbio. Il proverbio è una frase rima, finita che contiene la saggezza popolare e il proverbio è un'espressione figurativa e ben consolidata che può essere sostituita da altre parole.Qual è la difficoltà di memorizzare stranieri?detti? Proverbi e detti - modelli di discorso immutabili che hanno la semantica specifici. Tradurre russo in inglese Detti - Azione inutile: parole in lingua inglese, oltre che in russo, sono radicate nel folklore e hanno una specifica e continuando la semantica e la struttura che non possono essere izmeneniyam.Vmesto "ubriaco" in russo dirà: " corteccia non maglia "ma di tradurre in inglese la frase" corteccia non maglia "non è qualcosa che è difficile, ma è semplicemente impossibile, perché lo straniero non dà le parole" liberiane "e il verbo" maglia "i valori che danno loro le persone di lingua russa.
Analoghi inglesi di detti russi
Esempi specifici mostreranno quanto sarebbe stupidocercare di tradurre i proverbi ei proverbi russi in inglese: 1. Ubriaco come un signore, ubriaco come un ricco può ubriacarsi), la versione russa è "ubriaco nel solaio" o la menzione precedentemente menzionata "non balla" .2. Un dado duro da rompere (letteralmente: un duro dado da rompere), la versione russa - "non nei denti". 3. Come due piselli (letteralmente: come due piselli), la variante russa è "come due gocce d'acqua". Una goccia nel secchio, la versione russa è una "goccia nel secchio" .5. Una parola è un passato che ricorda (verbatim: la parola parlata non viene restituita), la variante russa è "la parola non è un passero, volerà fuori, non lo prenderai".Alcune parole dall'inglese al russolo stilista viene trasferito con la conservazione. neutralità. Ad esempio, "alle estremità della terra" si traduce come "sul bordo del mondo", perché il vecchio "diavolo su kulichikah" è tipico per il lessico di libri.Usa proverbi e proverbi collegati al tuocolore discorso e fa l'interlocutore (soprattutto madrelingua) a concludere che si dispone di un modo con il vocabolario della lingua. E 'meglio non cercare di tradurre in russo proverbi inglesi - se si parla bene la lingua, molto probabilmente capire, ma sarebbe di cattivo gusto.