Suggerimento 1: cosa Pushkin tradotto
Suggerimento 1: cosa Pushkin tradotto
Non tutti sanno che A.S. Pushkin non era solo un poeta e uno scrittore, ma anche tradotto le opere di altre persone e amava studiare i linguaggi. Secondo i ricercatori, oltre al russo, in qualche misura aveva familiarità con sedici lingue, anche se solo il francese era fluente.
istruzione
1
Pushkin conosceva parecchie lingue sufficientiper leggere le opere su di essi nell'originale e capirle nel loro complesso. Anche se lui non conosceva il significato letterale di alcune parole, è stato in grado di cogliere l'essenza. Inoltre, amava di tradurre opere straniere, così come le sue opere in lingua straniera, per lo più francesi. Egli considerava la traduzione di occupazione molto discreta e un buon modo per arricchire la letteratura domestico i migliori campioni stranieri.
2
Traduzioni di Pushkin non erano professionaliattività. Ha ricevuto soddisfazione da loro, come persona creativa, perché ha avuto l'opportunità di risolvere la sua percezione artistica del lavoro o del passaggio che lo ha colpito e di esprimerlo, e anche di conoscere altre persone con lui. Spesso la scrittrice ha tradotto i suoi autori e folklore preferiti. Nella traduzione Alexander Sergeevich ha sempre portato qualcosa di suo, in modo che un nuovo lavoro è nato in un certo modo, mentre l'originalità nazionale della fonte è stata preservata.
3
Translated Pushkin Moldovan e canzoni serbe,poeti poesia inglese (tra cui bianco), i sonetti degli autori italiani e francesi, estratti del "Corano", estratti dal biblico "Cantico dei Cantici" e molto altro ancora.
4
Tra gli autori specifici le cui opereHa tradotto Pushkin - il filosofo francese Voltaire; drammaturgo Antoine-Vensan Arno; Antoine Deschamps; Drammaturgo Casimir Bonjour; poeti inglesi Uilyam Vordsvort, Dzhordzh Gordon Byron, Barri Kornuoll, Dzhon Uilson, Robert Sauti, Semyuel Teylor Kolridzh; Inglese predicatore Dzhon Bunyan; poeta italiano Franchesko Dzhanni; drammaturgo italiano Ludovico Ariosto; poeta polacco Adam Mitskevich; poeta brasiliano Tomas Antonio Gonzaga, ecc Puskin è stata presa per la traduzione di Orazio, Platone. Fondamentalmente non traduce intere opere o poesie, e loro frammenti, è probabilmente la più interessante dal punto di vista del poeta.
5
Come base per la trama del suo "Tales of Gold(1834) Pushkin ha preso il romanzo "La leggenda della starlet araba" dallo scrittore americano Washington Irving. Una favola "The Tsar Saw Before Himself ..." (1833) del poeta russo è una traduzione redazionale gratuita del frammento "Legends of the Arabian astrologer".
6
"The Tale of the Dead principessa ei sette Cavalieri" Puskin è apparso come volontari racconti di trascrizione poetica dei fratelli Grimm tedesco, così come "Il Racconto del Pescatore e il pesce."
7
Nel 1836 il poeta tradusse in francese undici canzoni popolari russe per far conoscere ai francesi la poesia popolare russa.
8
Per diversi anni della sua vita, Pushkin amava tradurre memorie e letteratura etnografica.
Suggerimento 2: cos'è il doodle di Google
Utenti di Internet che preferiscono la ricercail sistema di Google, da tempo ha notato che il logo dell'azienda sta cambiando in vacanza e in date memorabili. Questi cambiamenti nel design dell'iscrizione sono chiamati Google Doodle, che può essere tradotto come "disegno di Google".